Messaggi senza risposta | Argomenti attivi Oggi è 23/11/2024, 13:14




Rispondi all’argomento  [ 4 messaggi ] 
euphorbia aethiopica, che farne? 
Autore Messaggio

Iscritto il: 08/08/2010, 8:49
Messaggi: 1102
Località: Francia Meridionale
Rispondi citando
la mia Euphorbia , sulla mia terrazza da 8 anni, si presenta oggi in questo stato:
Allegato:
euphorbia aethiopica malata o no.JPG
euphorbia aethiopica malata o no.JPG [ 274.12 KiB | Osservato 537 volte ]

devo considerarla malata o si tratta di un effetto della lignificazione dei fusti più vecchi?
per fortuna ...ho anche questa piccola delizia
cactus con ghirlanda!
Allegato:
la famiglia Spinosa.JPG
la famiglia Spinosa.JPG [ 254.37 KiB | Osservato 537 volte ]

_________________






la gioia non è nel tagliare il riso;
la gioia è nel tagliare il riso che si è piantato
Max Havelaar


21/05/2012, 10:58
Profilo
Sez. Cani
Sez. Cani
Avatar utente

Iscritto il: 02/12/2010, 23:57
Messaggi: 4660
Località: Sassari
Formazione: Universitaria
Rispondi citando
Ciao Lavieestbelle,
tutte le piante che vedo nelle foto ce le ho anche io :D
Per quanto riguarda la tua E. aethiopica, credo proprio che si tratti di qualcosa di fisiologico, cioè, come hai pensato tu, una normale lignificazione dovuta all'età
Pedru

_________________
Su ki iskhit su foghile ki no l'lskhet su Jannile


21/05/2012, 20:53
Profilo

Iscritto il: 08/08/2010, 8:49
Messaggi: 1102
Località: Francia Meridionale
Rispondi citando
ti ringrazio molto , Pedru!
sono molto curiosa:
posso chiederti di tradurre la tua firma ?
la lingua sarda, antichissima e con influenze fenicie , ( vero ?) mi sembra difficilissima
ti auguro una buona serata

_________________






la gioia non è nel tagliare il riso;
la gioia è nel tagliare il riso che si è piantato
Max Havelaar


25/05/2012, 19:46
Profilo
Sez. Cani
Sez. Cani
Avatar utente

Iscritto il: 02/12/2010, 23:57
Messaggi: 4660
Località: Sassari
Formazione: Universitaria
Rispondi citando
La traduzione della mia firma? l'ho già spiegata almeno un'altra volta, ma capisco che non tutti leggano tutti i post, quindi non mi dispiace affatto riproporla ogni volta che me lo chiedano :D

Diciamo che si tratta dei versi una poesia sarda dell' '800 del poeta cieco e analfabeta (era detto l'Omèro Sardo) Melchiorre Murenu (1803 - 1854") Una poesia "di protesta".
La traduzione è questa: "campagne chiuse da muri, chiuse a chi più poteva (arraffando il più possibile) e se il cielo fosse terra, avrebbero chiuso anche quello!"
"Tanca" in realtà significa una campagna chiusa da muri; "tancas" è il plurale; "tancàre" significa chiudere.
La lingua Sarda è la più antica delle lingue neolatine e conserva ancora vocaboli preromani, nuragici.

La vorrei commentare un pochino, dal punto di vista storico e sociale ma, per non andare troppo in OT, preferisco farlo nella sezione miscellanea "A tutti i Sardi del Forum"
Saluti
Pedru

_________________
Su ki iskhit su foghile ki no l'lskhet su Jannile


25/05/2012, 23:55
Profilo
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Rispondi all’argomento   [ 4 messaggi ] 

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Designed by ST Software.

Traduzione Italiana phpBB.it
phpBB SEO

Informativa Privacy