Switch to full style
Tutto ciò che non trova spazio nelle altre sezioni (Off-Topic)
Rispondi al messaggio

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

23/01/2010, 17:20

Dorina ciao,sono nato in zona di confine Abruzzo/Lazio il mio dialetto è un mix dei 2, comprensibile nelle 2 zone.
Anche se nel fucino e Marsica ogni paese ha un proprio dialetto, con termini diversi, molto diversi.
Parlare con delle persone anziane di certi paesi è difficile, motivo anche la cosa, Avezzano è stato distrutto nel 18 pochi Avezzanesi superstiti, ripopolato anche da altre Regioni, e i paesi del fucino sono stati presi d'assalto da altre Regioni. (Riforma fondiaria 1950 )... quindi caos di dialetti.

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

23/01/2010, 17:24

capito... Un mio compagno di classe è di Capistrello, la differenza si sente ma alla fine è poca. Si cambia il dialetto da provincia a provincia!! a volte anche da paese a paese....

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

23/01/2010, 17:32

E vediamo se sapete tradurre questo, Pigghia ca' broccia l'accia a muscritta.

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

23/01/2010, 22:04

prendi con la forchetta/forcella il sedano............... non mi sovviene l'ultima parola.

ciao

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

24/01/2010, 23:36

per tornare al ... porco che rovescia la mangiatoia, in piemontese c'è questo modo di dire

"quand 'l culumb a le pien le fave a-i smiu amere"

capito?

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

25/01/2010, 19:43

no

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

26/01/2010, 14:08

giampiero ha scritto:
"quand 'l culumb a le pien le fave a-i smiu amere"

capito?


"Quando il colombo è pieno, le fave diventano amare"... ? Mi sono avvicinato?

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

26/01/2010, 21:05

Sunmyra ha scritto:
giampiero ha scritto:
"quand 'l culumb a le pien le fave a-i smiu amere"

capito?


"Quando il colombo è pieno, le fave diventano amare"... ? Mi sono avvicinato?


bravo Sunmyra

per la precisione il verbo a-i smiu significa "gli sembrano" che tu hai tradotto "diventano"
ma il concetto è quello

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

26/01/2010, 21:32

giampiero ha scritto:
per la precisione il verbo a-i smiu significa "gli sembrano"


Ci sarei potuto arrivare se mi sforzavo ancora un poco. In effetti smiu può ricordare anche il verbo somigliare.

Re: vediamo se sapaete tradurre questo dialetto

28/01/2010, 20:13

io vi porto un proverbio delle mie parti. Non credo sia così difficile...
Cvànd che l'azdora la va in campagna, l'è piò quel ch'la perd ch'n'è quel ch'la guadagna


Pigghia ca' broccia l'accia a muscritta

questo non l'ho proprio capito! :roll:
Rispondi al messaggio