Switch to full style
Tutto ciò che non trova spazio nelle altre sezioni (Off-Topic)
Rispondi al messaggio

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

29/06/2012, 22:15

Si Spagghia quannu c'e' ventu. Si spaglia quando c'e' vento (cogli l'attimo!).

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

01/07/2012, 20:35

Cu acqua, focu e ventu nisciunu s'adda fà valenti. (Con gli elementi scatenati non esistono esperti)

Tanto sagliti e scinniti 'a langedda intu 'u puzzu, ca 'ngi lassiti 'u manico. (A forza di far il sali e scendi nel pozzo per attingere l'acqua, l'anfora finisce per lasciarci l'impugnatura (urtando sulle pareti)) - (Tanto va la gatta al lardo...)

Ariu chiaru non ha paura 'i troni. (Tempo sereno non teme tuoni/temporali - Chi ha la coscienza pulita dorme sereno)

'U pulpu s'adda coci cu l'acqua sua. (La cottura del polpo non richiede altra acqua che quella contenuta) - (Chi non ascolta consigli, poi ne paghi lo scotto)

L'acqua 'mbracititi i bastimenti a mmari! (L'acqua fa marcire il naviglio in mare) - Frase pronunciata da chi si vede offerta l'acqua e non il vino! ;)

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

04/07/2012, 10:26

Di venere e di marte non si sposa e non si parte


A lava a cap o ciucc s perd l'acqua e o sapon
traduz "e inutile discutere con chi ten a capa tost"

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

04/07/2012, 18:07

Cavaddi i carrozza, bona giovintù e mala vecchiaia. (Cavallo da carrozza, buona gioventù e brutta vecchiaia - Gli eccessi vanno poi pagati)

Va truvenn paglia pì centu cavaddi. (Cercare paglia per cento cavalli - Pretendere l'impossibile)

A cavadd jastimatu ni lucit u pilu. (Il cavallo maledetto ha il manto lucido - La malerba non muore mai)

Na fattu l'ovu u gadd. (Gli ha deposto l'uovo il gallo - Ha avuto l'impossibile)

Quann a gaddina fa l'ovu, a u gadd ni vrusc u c... (Quando la gallina depone l'uovo, al gallo brucia... - Sentirsi tirato in causa pur non centrando nulla o anche risentirsi per non saper fare una determinata cosa)

Nivuru cu nivuru non tingiti. (Nero contro nero non macchia - Riferito ai comportamenti umani)

Omi i vinu, centu ni carrinu. (Credo che la traduzione più esatta sia: uomo di vino, cento al carlino - carlino: antica moneta del Regno di Napoli - nel senso che valgon poco) - (ni cariinu significa anche ''ne trasportano'')

Si è di bbona razza torniti a u jazz. (Se è di razza buona tornerà all'ovile/stalla - Dicesi di cosa perduta)

Ha vist a faccia du rre. (Ha visto il viso del sovrano - Nel senso che ha cominciato a lavorare pertanto guadagnare e così osservare le fattezze del re sulle monete)

Cu non è bbonu pu rre, non è bbonu mancu pa regina. (Chi non serve al re, non serve neanche alla regina - Chi viene scartato alla visita di leva... beh avete capito!)

Ha ttirati i varch n'asciutt. (Ha ritirato le barche in secca - Chi si è oramai arricchito e non ha più problemi economici - Viene perlopiù usato in tono canzonatorio)

Cu va pi mari, pisci piglit. (Chi va per mare di solito pesci cattura - Chi si cala in certe imprese ne ha in pro e contro tutti gli esiti)

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

16/08/2012, 13:31

Si tutt'acedd canuscerun ù gran... - (se tutti gli uccelli conoscessero il grano...) le cose buone non son per tutti.

U' ciucc s'inzonn sempi a gramigna - (L'asino sogna sempre la gramigna) pensar sempre alla stessa cosa.

Cu ha mangit, cu non ha mangit e vivit - (chi possiede mangia, chi non possiede mangia e beve) a volte è vero.

Tre sù i cchiù putent: 'u Papa, 'u rre e cu no tten nnent! - ( tre sono i più potenti: il Papa, il re e chi non ha nulla (da notare che quando fu pronunciato il detto per la prima volta equitalia ancora non esisteva :D )

'A terra è vascia! - (la terra è bassa!) faticosa da coltivare

A vulpi dicit: quannu gaddini e quannu gridd - (la volpe dice: a volte galline e a volte grilli) periodi di vacche magre e grasse.

Ha gridat: ''S. Paulu'' prima di vidi 'u serpu - (ha esclamato: ''S.Paolo'' prima di vedere il serpente) si è allarmato per nulla.

S' è persu Fulippu cu tutt 'u panar - (Si è perso Filippo ed il suo paniere) di origine ignota; si riferisce comunque a persona a cui si sia dato un incarico e poi non se ne sa più nulla.

Da patruni sumu divintat marinari - (da padroni (o proprietari) siamo divenuti marinai (garzoni)) lo dice chi si vede scalzato dal suo ruolo.

Si voi fa nu figliu poveredd: o piscatur, o spaventacedd - (se vuoi un figlio povero fallo pescatore o contadino (spaventacedd: chi scaccia gli uccelli))

'U scogliu u tenit! - (Lo scoglio ce l'ha!) riferito a persona con particolare prestanza fisica (adatto al lavoro fisico!)

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

21/09/2012, 11:12

CALATI JUNCU CA PASSA LA CHINA (CALATI GIUNCO CHE PASSA LA PIENA DELL'ACQUA).

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

21/09/2012, 11:27

A l’è mei n’amis che des parent. (È meglio un amico che dieci parenti).

Né dona né teila
A céir d’ candéila.
(Né donna né tela a lume di candela).

La tela e la donna vanno ben scelte, non ammettono un esame offuscato, bisogna vederle in piena luce per non avere poi amare sorprese.

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

21/09/2012, 11:44

CALATI JUNCU CA PASSA LA CHINA (CALATI GIUNCO CHE PASSA LA PIENA DELL'ACQUA nel fiume).

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

21/09/2012, 11:47

Gnànca el can no mena ea coa par gnente. (neanche il cane non scodinzola se non ha qualcosa in cambio)

Nessuno fa niente per niente.

Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE

21/09/2012, 17:24

Non tutti ponu avì 'a casa na chiazza - (Non tutti possono avere la casa in piazza) - ( Il meglio non è per tutti )

Cott o crud, 'u focu a vist! - (Cotto o crudo, il fuoco l'ha visto) Si rifà all'antica storiella del lupo, che, dopo aver rubato una gallina gli vien voglia di cucinarla, ma, avendo paura del fuoco, la prende in bocca e gli mostra da molto lontano un falò. - Meglio poco che niente!

U cani muzzichiti sempi a 'u strazzatu. - (Il cane morde sempre lo straccione)

Semb 'u poviro ci và pi sutta. - (Il poveraccio ci rimette sempre) (vedi sopra)

Si sentiti 'i pedi friddi! - (Sente i piedi freddi!) - ( Chi si sente prossimo al trapasso e cambia gli atteggiamenti in meglio)

Cu teniti figli e zinzuli non poti 'i a ballà. - (Chi ha figli e/o stracci (non ha vestiti adatti) non può andare al ballo) - (Chi non ha possibilità (o ha impedimenti) è meglio che non intraprenda nulla)

E' crisciutu inda panza du voi. - (E' cresciuto nella pancia del bue) - (E' cresciuto nel benessere)

Non sputà celu, ca mbaccia ti torniti. - (Non sputare verso il cielo perchè poi ti ritorna in viso) - (Non compier cattive azioni poichè poi le pagherai)

Non vinì a fà musica a casi 'i sunaturi! - (Non venire a far musica in casa di musicisti!) - (Non fare l'esperto con chi ne sa più di te!)
Rispondi al messaggio