31/01/2013, 0:09
31/01/2013, 0:13
31/01/2013, 0:20
31/01/2013, 0:21
cinic ha scritto:traduzione plase....è da carne,da cova o da uova? oppure se me la bevo inizio pure io a fare le uova?
31/01/2013, 0:23
31/01/2013, 0:23
31/01/2013, 0:24
daniz ha scritto:non si può parlare tra coniglioni di affari privati che subito i mangiapiume si mettono a parlare dei loro traffici di uova
31/01/2013, 0:27
Ma tu c'è l'hai ancora la ragazza..
31/01/2013, 0:29
JeanGabin ha scritto:E ma quando vuoi scambiare?
poi dovrei prendere altre galline, altrimenti sono obbligato a sopprimere il biondo, proprio adesso che diventa
bello ....
31/01/2013, 0:29
Pedru ha scritto:cinic ha scritto:traduzione plase....è da carne,da cova o da uova? oppure se me la bevo inizio pure io a fare le uova?
Abbardhente. Traduzione letterale: acqua ardente (la "dh" sta a significare una particolare pronuncia, tipica del sardo settentrionale, un suono un po' esotico). In altre parole, è il nome sardo antico per dire "grappa"
Sarebbe sinonimo di "filuferru" ordinato da Perkins, che se ne intende , soltanto che "flluferru" è un termine gergale molto più recente. Siccome in Sardegna si produce liberamente s'abbardhente per lunga tradizione e siccome se si veniva scoperti, durante l'epoca Sabauda e poi Italiana, c'erano delle sanzioni molto pesanti, chi la produceva clandestinamente, poi la nascondeva, sotterrava i barilotti in piena campagna e, per individuarli successivamente, lasciava un filo di ferro che, collegato al barilotto, fuoriusciva dal terreno. All'ora invece di usare la parola abbardhente, per non farsi capire dagli estarnei, questi produttori clandestini, usavano dire frasi, tipo : eo apo fluferru, nde keres? (traduzione: io ho della grappa, ne vuoi?). Be', adesso dopo questo lungo discorso, mi è venuta sete:
Abbardhente per Cinic, per Perkins e per me ...
Pedru
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.