Switch to full style
Problemi, patologie e consigli inerenti le coltivazioni erbacee
Rispondi al messaggio

Traduzione Termine di un prodotto fogliare

15/09/2023, 5:04

Buongiorno a tutti, premetto di essere una capra in coltivazioni ed in agraria in generale, mi è stato chiesto di fare una traduzione Inglese-Italiano
e sto avendo qualche difficoltà a trovare la traduzione esatta o significato di alcuni termini. In questa tabella si parla di un prodotto fogliare
e a seconda della coltura ne viene consigliato il periodo migliore per l'applicazione. Ciò che non mi convince assolutamente è la riga relativa alle patate
che ho tradotto come "prima della chiusura di riga" e "prima della copertura totale" in inglese originariamente il testo era "Prior to row closure" e "prior to field closure".

Non so minimamente se ho tradotto bene oppure ho scritto una cafonata. Qualcuno può aiutarmi avete pareri?

Grazie mille in anticipo!
Allegati
fogliare01.PNG

Re: Traduzione Termine di un prodotto fogliare

15/09/2023, 8:43

Le traduzioni delle due voci a cui ti riferisci mi sembrano corrette o quanto meno più che comprensibili. Prima della copertura totale è talvolta descritta anche come chiusura della canopia (o della canopy).

Ti farei notare qualche sottigliezze (in particolare termini agronomici più adatti) relative ad altre voci:
    - Inverno cereali e Primavera cereali non sono particolarmente chiari, intendi forse cereali autunno-vernini (frumento, orzo, ..) e cereali primaverili-estivi (mais, sorgo, ...)?
    Riguardo i tempi di erogazione inizio della vegetazione, germogli (corrispondente agli stadi 24-29) presumo si riferisca alla fase di accestimento, mentre per Primaverili (stadi 35-39) è possibile che si riferisca alla levata?
    - Riguardo il Mais non avviene l'accestimento ma, agli stadi 30-35, corrisponde l'allungamento del fusto.
    - A proposito del Girasole, il prima che si sviluppino i fiori dovrebbe essere, basandomi su quel 10-14 giorni dopo, prima della comparsa/sviluppo dell'infiorescenza.
    - Fagiolini di soia, la coltura è tipicamente chiamata solo Soia. Inoltre invece di Inizio della formazione dei fagioli scriverei Inizio della formazione dei baccelli.
    - Riguardo il Riso, prima della crescita dei germogli (stadi 30-39) corrisponderebbe all'allungamento degli internodi/fusto, anche detta levata.
    - Riguardo la Colza, sviluppo dei fiori sarebbe più corretto emergenza/comparsa/sviluppo dell'infiorescenza.

In generale, valido per diverse colture della tabella, lo sviluppo delle foglie viene solitamente descritto come sviluppo fogliare, così come inizio crescita in altezza corrisponde a allungamento del fusto/internodi/stelo.

Detto questo dipende anche a chi è mirato il prodotto il questione. Se è destinato a un consumo amatoriale potrebbe benissimo andar bene la traduzione cosi com'è. Nel caso invece sia pensato per un uso professionale tenderei ad adottare termini i agronomici corretti che lasciano meno spazio all'interpretazione personale.

Re: Traduzione Termine di un prodotto fogliare

15/09/2023, 14:20

Il termine row indica le file o filari di piante, nel caso della coltivazione della patata la 'chiusura della fila' indica la fase fenologica di transizione tra lo sviluppo della vegetazione e quello dei tuberi, quando cioè in pratica la chioma delle piante copre lo spazio tra le file (foto 1 allegata). Field closure in realtà è di uso algebrico (il campo ovviamente è matematico: vd. teorema di d'Alembert–Gauss); in agricoltura, sempre per quanto riguarda le patate, indica la fase di chiusura delle chiome in campo prima della fioritura (> foto 2 allegata).

P.S. In verità non sapevo niente di tutto ciò ma basta cercare su web cum grano salis.
Allegati
Potatoes - Row-Closure.png
Potatoes field closure.png

Re: Traduzione Termine di un prodotto fogliare

15/09/2023, 14:39

I numeri sulla tabella postata indicano la fase fenologica di riferimento secondo BBCH: per la patata vedo scritto 30-35 e dovrebbe corrispondere alla crescita longitudinale dei germogli con progressiva chiusura delle file (dal 10 al 60 % di piante la cui vegetazione si tocca).

Re: Traduzione Termine di un prodotto fogliare

15/09/2023, 15:38

Ti ringrazio MOLTISSIMO, ho corretto i termini specifici che mi hai consigliato.

Posso chiederti anche un parere su una tabella relativa ad un prodotto per il suolo?
In pratica le ultime due colonne della tabella sono specifiche a certi valori quantitativi del suolo.

- la terza colonna ho tradotto Sand, loamy sand, sandy loam in --> Sabbia, argilloso-sabbioso, sabbioso
- la quarta colonna ho tradotto Loam, heavy loam, clay in --> Argilloso, molto argilloso, argilla


Potrebbe andare bene questa traduzione?
Allegati
suolo.PNG

Re: Traduzione Termine di un prodotto fogliare

15/09/2023, 19:24

I termini in italiano relativi alla tessitura di un terreno sono:

sand = sabbioso
loam sandy = sabbioso franco
sandy loam = franco sabbioso

ove per franco si intende un terreno a medio impasto ossia in cui sono presenti, in porzioni più o meno equilibrate, tutte le particelle minerali (convenzionalmente: 50-70 % sabbia, 25-40% limo, 5-15% argilla, 2% sostanza organica).
_________________

loam = franco
heavy loam = franco pesante (termine che tuttavia non si usa abitualmente in italiano: si dice semplicemente pesante)
clay = argilloso

ove per pesante si intende un terreno con un elevato contenuto di limo e argilla e non ben strutturato, difficile da lavorare.
_________________

Aggiungo che la tessitura del terreno viene stabilita in base alla percentuale in peso delle diverse classi granulometriche
(sabbia, limo, argilla) e il termine in inglese per indicare il limo è silt; nelle foto allegate la proporzione in volume delle diverse particelle citate e il triangolo della tessitura.
Allegati
tessitura suolo.png
tessitura terreno triangolo.png

Re: Traduzione Termine di un prodotto fogliare

16/09/2023, 2:32

Grazie mille Alessandro sei stato chiarissimo!
Rispondi al messaggio